안녕하세요. 비쥬입니다.
얼마 전 스타벅스 다이어리를 선물 받았어요~:)
너무 기뻐서 선물 받은 스타벅스 다이어리에 새해 계획을 이것저것 적어 놓았습니다. ^^
기분 좋아서 바로 앞장에 제 블로그 이름도 적어둡니다~:)
제가 혹시 잃어버리면 블로그로 알려주시길 바라며..^^
이번에는 다이어리와 카드지갑을 같이 주나봐요~
초록색이 너무 마음에 드네요~^^
속지 구성이 좋습니다. 달력이 있고 하루하루 일기장 같은 속지가 있어요.
그리고 연간계획스케줄러, 타임라인, 회의록이 있어서 내구성이 꽤 마음에 듭니다.
다이어리를 열어보니 바로 간단한 중국어를 기록으로 남기자는 계획이 보입니다.
그래서 오늘의 중국어를 기록으로 남기겠습니다! :)
중국어 공부 해보신 분들은 아시겠지만 안다고 생각했는데 의외로 틀리기 쉬운 “前qian”의 위치에 따른 의미 차이를 알아볼게요!
< 해석 >
"前三个月- 첫 세 달 동안"
->
바로 앞 3개월”,
"三个月前 - 3개월 전"
->
바로 "세 달 전”。
좀 더 자세하게 예문을 보면서
어떤 미세한 차이가 있는지
알아보겠습니다! ^^
< 해석 >
(1) 이 지역에서 매년 첫 3개월은
강수량이 가장 집중되는 시기이다
(매년 첫 3개월: 1월, 2월, 3월)
여기서 말한 前三个月는
qian이 앞에 있습니다.
그래서 앞 3개월
1,2,3월 모두를 가리킵니다.
반대의 예를 보겠습니다.
< 해석 >
(2) 지금은 5월이다.
나는 3개월 전에 그를 보았다.
(3개월 전: 2월)
여기서 qian은 뒤에 있습니다.
정확한 3개월 전의
2월 만을 가리킵니다.
다시 확실히 이해하기 위해서
예문을 한번 더 보겠습니다.
< 해석 >
(3) 90년대 첫 5년간
그들 학교의 유학생 수는
배로 증가했다.
(90년대의 5년 전: 1990,1991,1992,1993,1994년)
qian이 앞에 붙을 때
5년 모두 포함됨을 알 수 있습니다.
반대의 예를 다시 볼게요.
< 해석 >
(4) 1995년 그들 학교의
유학생 수는 600명이었다.
5년 전에는 100명뿐이었다.
(5년 전: 1990년)
qian이 뒤에 붙었을 때
5년 전인 1990년 만을
가리킴을 볼 수 있습니다.
한국어로 번역하면 비슷하게 번역되어서 헷갈리는 "前qián"을
"前三个月 - 첫 세 달 동안"-> 바로 앞 3개월 (모두)”
"三个月前 - 3개월 전" -> 바로 "세 달 전”
"前三个月" ≠ "三个月前"
예문을 통해서 두 가지의 뜻이 다름을 정리해 보았습니다.
오늘 포스팅을 마치겠습니다! ^^
더 많은 분들이 중국어에 관심을 가지고
새해 계획에 외국어 공부가 있으시다면
혹시 중국어 공부를 배우기를 희망하시는 분들이
계시다면 공부하시면서 제 기록들이
도움이 되기를 바라요! :)
읽어주셔서 감사하고
주말 행복하게 보내시길 바라요~^^
晚安 wǎnān~
맞구독 공감 감사합니다~♥
'💚 Class Six - 중국어' 카테고리의 다른 글
[오늘의 중국어] 헷갈리는 중국어 不是,就是,而是 사용법 (26) | 2021.01.11 |
---|---|
[오늘의 중국어] ZANMEN 우리들을 중국어로~ 기초 중국어 회화 (22) | 2021.01.06 |
[중국어번역] 오늘의 중국어 baogui 와 zhengui 차이 (42) | 2021.01.01 |
[중국어번역] 오늘의 중국어 <faxian 과 fajue 차이> (36) | 2020.12.27 |
[중국어번역] 오늘의 중국어 < liǎojiě & lǐjiě " 뜻> (28) | 2020.12.19 |
댓글